본문 바로가기

반응형

일본어

일본어 문형정리(36) 一方で 일본어 문형정리(36)一方(で)~하는 한 편으로1.접속 보통형 + 一方(で) 2.용법 一方(で)는 보통형에 접속해 '~하는 한 편으로'라는 의미를 만듭니다. 주로 앞 내용과 뒤의 내용을 비교해 서술하는 대상의 특성을 설명할 때 사용합니다. 3.예문 1) 田舎は交通が不便な一方、空気や水がきれいだ 시골은 교통이 불편한 한편, 공기나 물은 깨끗하다.2) この家は駅から遠い一方、広くてきれいだ 이 집은 역에서 먼 한편, 넓고 깨끗하다. * 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 더보기
일본어 문형정리(35) にして 일본어 문형정리(35) にして ~이 되어서야, ~라도 1.접속 명사 + にして 2.용법 「~にして···」의 형태로, ‘~까지 해야 가능하다’ 또는 ‘~까지 해도 불가능하다’고 말할 때 사용하는 표현입니다. 「~」에서는 가능표현을 사용합니다. 3.예문 1) 人間80歳にしてはじめてわかるころもある。 사람이 80세가 되어서야 비로소 알게 되는것도 있다. 2) こんな細かい手仕事はあのひとにしてははじめてやれることだ。 이런 꼼꼼한 일은 저 사람이나 되야 비로소 할 수 있는 일이다. * 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 더보기
일본 괴담 번역(14) 빗속에서 빗속에서 확실히, 3년 전에 나는 동아리에서 댐에 캠프를 가게 되었습니다.그리고 그 날의 저녁, 비가 내려 버려서 캠프는 도중에 중지가 되어 버렸습니다. 그래서 밖에 있던 짐을 모두가 치우고 있었습니다. 그 때 나는, 탱크에 들어가 있던 물을 빗속으로 흘리고 있었습니다. 흘리고 있는 도중에 문득 앞을 향하면, 10 m 정도 떨어진 쪽에 누군가가 서있었던 것 같은 생각이 들었습니다. 그렇지만, 나는 신경 쓰지 않고 물을 계속 흘리고 있었습니다. 그러자, “우…….” 라고 여자가 울고 있는 소리가 났습니다. 조금 전의 사람일까 라고 생각하고 앞을 향하면 아무도 없었습니다.나는 물을 다 흘리고 나서 버스를 탔습니다. 그 외로운 것 같은 울음소리는 무엇이었을까요. 雨の中で・・ 確か・・・3年前に、私はクラブでダムに.. 더보기
일본 괴담 번역(13) 붉은 도코노마 붉은 도코노마 이 이야기는 아는 분에게 들은 이야기입니다. 어느 집의 증축 때에 다다미 방을 보수하는 일에 되었습니다. 이 다다미 방에 있는 도코노마는 훌륭한 장식 기둥이 있는 집주인의 희망에 의해 그 장식 기둥을 사용해 보수하게 되었습니다. 그러나 공사가 끝나 수개월 이변이 일어났습니다. 장식 기둥에 붉은 얼룩이 떠올라 왔습니다. 몇 번이나 붉은 얼룩을 닦아냈습니다만 계속 스며들어 왔습니다. 그러던 중, 그것이 벽에도 나왔습니다. 벽에도 붉은 얼룩이 떠오르자 보수의 작업을 한 업자가 와서 보고 한 마디 했습니다. “이 붉은 자국 사람의 얼굴로 보이는군요.” 집주인도 재차 그 벽을 보고 말했습니다. “그렇게 보이는군요, 이것 얼굴 같네요.” 그리고, 벽의 보수를 했습니다. 벽이 스며들어가는 것이 수습된 .. 더보기
일본어 문형정리(34) ともなると 일본어 문형정리(34)ともなると ~이 되면, ~정도가 되면 1.접속 명사+ ともなると 2.용법 ‘~ともなると’의 も는 ~까지 진행했다는 것을 나타냅니다. 주로 구체적인 범위를 가리키는 명사에 붙습니다. 그렇기 때문에 다음과 같은 말은 적합하지 않습니다. 子どもともなると、外で遊びたがる。(X) ‘ともなれば’도 같은 의미와 용법을 갖습니다. 3.예문 1) 1国の首相ともなると、忙しくて家族旅行などゆっくりしてはいられないだろう。 한 나라의 수상 정도 되면 바빠서 가족 여행 같은 것을 하며 느긋하게 지낼 수는 없을 것이다. 2) 3人の子の親ともなれば自由時間はかなり制限される。 세 아이의 부모쯤 되면 자유시간은 상당히 제한된다. * 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어.. 더보기
일본어 문형정리(33) なしに 일본어 문형정리(33) なしに ~하지 않고, ~없이 1.접속 동사의 사전형 +こと + なしに 명사/ する동사의 명사형 + なしに 2.용법 동작을 나타내는 말에 붙어서 '보통은~하지만. 이 경우는 ~하지 않고,....한다.' 또는 '보통은 ~하지만, 이 경우는 ~하지 않고, 그대로 있다.' 라는 의미를 나타내는 표현입니다. 3.예문 1) わたしたちは3時間、休息なしに歩き続けた。 우리들은 3시간동안 쉬지 않고 계속해서 걸었다. 2) 断りなしに、ほかの人の部屋に入るな。 한 마디 양해 없이 다른 사람의 방에 들어가지 마라. 3) 彼女の話は涙なしには、聞けない。 그녀의 이야기는 눈물 없이는 들을 수 없다. * 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 더보기
일본 괴담 번역(12) 그 병원에서 그 병원에서 그것을 체험한 것은 내가 임신 중일 때 입니다. 그 날은, 남편의 친구 10명 정도로 ○마을에 논 뒤, 돌아 가고 있었습니다. 가는 도중에 강○이라는 마을을 통과하게 되었습니다. 그 강○에는, 상가로부터 비집고 들어간 곳에 폐 병원이 있습니다. 한밤중이었기 때문에, 들르게 되었습니다. 나는 임신 중 이었으므로 친구가 ‘들어가지 않는 편이 좋아.’ 라고 말했기 때문에, 빗속의 차 안에서 기다리기로 했습니다. 2, 30분 경과했을 무렵, 모두가 돌아왔으므로 ○마을로 향하고 있었습니다만, 남편의 속이 메스꺼워졌습니다! 친구가 편의점에 들러 소금을 사고 남편에게 뿌린 순간! 남편은, 정신을 잃어 버렸습니다. 일단 불제하는 편이 좋으니까 절에 데리고 가기로 했습니다. 이동의 도중에는, ‘집에 돌아가고.. 더보기
일본 괴담 번역(11) 검은 그림자 검은 그림자 나의 집은 불단가게를 자영업으로 경영하고 있습니다. 이것은 피안이 가까워진, 어느 날의 저녁의 일입니다. 나는 카운터를 보고 있었습니다 그러다 갑자기 입구를 보면, 검은 사람의 그림자가 서 있었습니다. 처음은 ‘아! 손님일까?’ 라고 생각했습니다, 우리 가게는 자동문으로, 벌레가 한 마리 지나간 것만으로도 열립니다. 그렇지만, 그 때는 언제까지 기다려도 도어는 열리지 않았습니다. 한번 더, 입구 쪽을 보면, 검은 그림자는 서서히 얇아져 사라져 버렸습니다. 그 그림자는 무엇이었는가, 지금도 수수께끼입니다. 혹시 자신의 불단을 사러 온 것일까요? 黒い影 私の家は自営業で仏壇屋を経営しています。 これは…御彼岸が近づいた、ある日の夕方の事。 私はレジ番をしていました。 そして、不意に入り口を見ると…黒い人影が立っ.. 더보기

반응형