재미있는 영어표현(67)
"crying wolf"
crying wolf 라니 도대체 무슨 뜻일까요? '악어의 눈물'과 비슷한 의미는 아닐까요? 아니면 wolf하면 남자가 생각나니 '남자의 눈물' 뭐 이런 것일까요? 땡! 다 틀렸습니다. 바로 '엄살부리다'라는 뜻힙니다.
어렸을 때 이솝우화를 읽으신 적이 있으시지요? 양치기 소년 이야기 기억하시나요? 양치기 소년이 계속 거짓말을 해서 마을 사람들을 속이다가 결국 늑대가 침입했을 때 아무도 믿지 않았다는 이야기이지요. 'wolf crying'이라는 표현은 바로 여기서 나왔습니다. 즉, '엄살을 부리다.'라는 의미를 가지게 된 것이지요.
A: What happened? I saw he cried.
B: He's not hurt he's just crying wolf.
A: 무슨일이야? 그가 소리치던데.
B: 걔는 다치지 않았어. 그냥 엄살부리는 거야.
이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다.
반응형
'영어 > 표현정리' 카테고리의 다른 글
재미있는 영어표현(69) 'on the take' (0) | 2012.09.25 |
---|---|
재미있는 영어표현(68) 'pull away/ over' (0) | 2012.09.25 |
재미있는 영어표현 (66) 'poor prognosticator' (0) | 2012.09.21 |
재미있는 영화표현(65) 'woo away' (0) | 2012.09.21 |
재미있는 영어표현(64) 'woo' (0) | 2012.09.21 |