재미있는 영어표현 (110)

'image management'


 이미지관리라는게 중요한 세상입니다. 비단 연예인뿐만아니라, 일반인들도 좋은 이미지를 가꾸는 것이 당연한 세상이 되었습니다. 하지만 지나친 이미지 관리는 피곤함을 낳게 되니, 적절한 이미지 관리가 필요하겠지요. 영어로 이미지관리는 그대로 'image management'라고 합니다. 간단하죠?



각자의 직업에 따른 이미지관리는 중요합니다



A: I'm sick of so called 'image management'.

B: But everyone manage their image!

A: 소위 '이미지관리'라는 거에 지쳤어요.

B: 하지만 모두 이미지 관리를 하는걸!


재미있는 영어표현(109)

play out


 얼마전 QPR이 첼시를 꺽는 엄청난 이변이 발생했습니다. 이렇게 스포츠는 예상치 못한 팀의 선전에 보는 맛이 있습니다. 스포츠 경기는 끝까지 해봐야 결과를 알게 됩니다. 여기서 '끝까지 한다'는 표현을 영어로는 'play out'이라고 합니다. 이 'play out'에는 '시대에 뒤떨어지게 하다', '(밧줄 등을)풀어내다'라는 의미도 있지만, 제일 많이 쓰이는 것은 바로 '(스포츠 경기 등을) 끝까지 하다'라는 뜻일 경우입니다.



qpr이 첼시를 이겼습니다!



A: Although the score was hopeless, we played out the rest of the game.

B: You guys are cool!

A: 점수는 형편없었지만, 끝까지 경기를 했어.

B: 멋진데!


재미있는 영어표현(108)

bluff


 요즘에 '오타쿠'라는 말이 여기저기서 쓰입니다. 그런데 '오타쿠'는 영어로 뭐라고 할까요? 보통 'mania'를 떠올리실텐데요. 약간 뉘앙스가 다르지 않나요? 이럴 때 쓸 수 있는 표현이 바로 'buff' 입니다. 이 단어에는 '~광'이라는 뜻이 있습니다. 상대가 하나에 지나치게 열중할 때 써주시면 되겠습니다.




A: Oh my god! she read a history book!

B: She has become a history buff after watching  history documentaries.

A: 말되안되! 그녀가 역사책을 읽고 있어.

B: 역사 다큐를 본 뒤로 역덕이 되었어.



재미있는 영어표현(107)

'take sb to task'


 'call / take / bring someone to task'는 모두 '화를 내며 야단치거나 나무라다'라는 의미의 표현입니다. 어떤 사람이 task를 혼자서 해야 할텐데, 부르거나, 데리고 가서 강제로 하게 하는 상황을 보여주는 것이겠지요. 어린 아이가 혼자 양치를 하기 싫다고 떼를 쓰는 모습을 상상해 보시면 되실것 같아요. 엄마가 화를 내며 아이를 화장실로 데려가 양치를 하도록 시키겠지요.


A: My boss took the clerk to task.

B: Oh, that's pity.

A: 보스가 그 직원을 혼냈어.

B: 불쌍한데.


재미있는 영어표현(106)

'social stigma'

사회과학이론중에 '낙인이론'이라는 것이 있습니다. 낙인이 찍힌 사람은 사람들이 색안경을 끼고 보게 되고, 결국 낙인찍힌 대로 행동을 하게 된다는 이론입니다. 한 번 실수로 범죄를 저지른 사람들이 사회에 적응하지 못하고 범죄의 길로 돌아가게 된다는 것이지요.

 이런 '낙인'을 의미하는 영어 표현으로 'stigma'가 있습니다. 그리고 낙인이론에서 처럼 '사회적 낙인'을 의미하는 영어 표현으로 'social stigma'라는 표현이 있습니다. 낙인을 찍힌 사람들을 따뜻한 눈으로 바라서 포용해야 하지 않을까요?


A: There is a huge social stigma attached to obesity.

B: That's why I start personal training.

A: 비만에 대한 부정적인 사회적 인식은 엄청나.

B: 그래서 PT받기로 했어.


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

재미있는 영어표현(105)

'matter-of-fact'

얼마전 진중권씨와 일베 간결씨의 토론이 화제가 되었습니다. 여러 정치적 현안을 가지고 토론을 하는 와중에 진중권씨가 간결씨에게 계속해서 근거를 물어보았는데요. 이처럼 토론에서는 객관적인 fact가 매우 중요합니다. 

 'matter-of-fact'는 한번쯤은 들어보셨을 표현일 겁니다. '-'로 연결된 이 표현은 자체적으로 형용사로 사용되어 '직설적이고 감정이 실리지 않은'의 의미를 가지고 있습니다. 토론할 때는 이런 논조로 말을 하는 것도 한 방법이기도 합니다.


A: His method was not a matter-of-fact approach.

B: Really? It's not like him.

A: 그가 취한 방법은 현실적인 접근법이 아니었어.

B: 정말? 그답지 않네.


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

재미있는 영어표현(104)

'hard low to hoe'


요즘에 하도 바쁘다 보니 블로그 할 시간도 적어서 포스팅을 못하고 있는데요, 이렇게 힘들고 어려운 일을 표현하는 영어표현으로 'hard row to hoe' 라는 표현이 있습니다. row는 '노를 젓다'라는 뜻이고, hoe는 '괭이질을 하다' 라는 의미를 가지고 있습니다. 

 그래서 hard row to hoe는 '힘든 일'을 의미합니다. 위의 사진은 한 와이너리인데요, 이 와이너리의 이름이 바로 'hard row to hoe'더라고요, 열심히 와인을 만들었다는 것을 잘 보여주는 이름 아닐까요?


A: It's a hard row to hoe to look for the criminal.

B: I know, but we must find him.

A: 범인을 찾는 것은 쉬운일이 아니야.

B: 그래, 하지만 꼭 잡아야 해.


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

재미있는 영어표현(103)

'take the word of one's mouth'


 가끔씩 친구와 대화를 하다보면, 정말로 놀랍게도 내가 할말을 친구가 하거나, 친구가 할 말을 내가 하는 경우가 있지요. 그럴 때 '내가 그말 하려고 했어!'하고 깜짝 놀래곤 하는데요, 영어로는 이런 상황에서 'take the word of one's mouth'라고 합니다. 어려운 표현은 아니지만, 바로 생각해 내기는 쉽지만은 않은 표현이니 한번 보고 익혀두세요.


A: Let’s get something delivered.

B: You took the word of my mouth!

A: 뭐 좀 시켜먹자.

B: 내가 그말하려고 했어!


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

재미있는 영어표현(102)

'apples and oranges'

영어 표현중에 'apples and oranges'라는 표현이 있습니다. 두 과일 모두 맛있지만, 생김새, 맛, 색깔 모두 다르지 않나요? 그렇기 때문에 이 표현은 서로 다른 두 대상을 의미하는 것으로 우리말의 '극과 극'이라는 표현과 동일한 표현입니다.


A: Why I can’t compare city schools and rural schools.

B: Because they’re apples and oranges.

A: 왜 도시 학교와 시골 학교를 비교하면 안되죠?

B: 극과 극이잖아요.


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

재미있는 영어표현(101)

'the apple of one’s eye'

   '그 시절, 우리가 좋아했던 소녀'라는 영화가 있습니다. 벌써 이 영화와 관련된 포스팅을 하는것도 세번째인 것 같은데요. 저는 이 영화의 시사회를 다녀왔었는데, 여기서 사과를 받았었습니다. 이 영화의 원래 제목이 'You are the apple of my eye'이기 때문이지요. 위의 포스터 구석의 사과가 보이시나요?

 the apple of one’s eye는 우리말로 번역하자면 '~에게 소중한 사람'이라고 해석하시면 되겠습니다. 첫사랑과 같은 사랑에 사용하셔도 되고, 가족과 친구들에게 사용해도 되는 표현이지요.


A: Your baby will be the apple of your eye!

B: Of course, I really love her.

A: 당신의 아이는 당신에게 매우 소중하겠네요!

B: 당연하죠. 정말로 사랑해요.


* 이 포스트는 blogkorea [블코채널 : 시간의 잡동사니의 외국어 공부] 에 링크 되어있습니다. 

+ Recent posts